La poŝtisto mortigita

Sun 2014-02-02

Je la VintraAkademio 2013/14 de la KdlE mi kaj Dorothee Henke kondukis kurson pri la lingvo internacia.

Dum la kurso ni kaj niaj kursanoj (inter aliaj aferoj) tradukis la kanton »Der tote Bote« al Esperanto.

Originale ĝin verkis la kabaredisto Tilman Lucke, en kies TTT-ejo jam troviĝas kelkaj aliaj tradukaĵoj de tiu kanto.

Jen nia tradukaĵo:

La poŝtisto mortigita

Hodiaŭ poŝto estas ne vidita,
ĉar poŝtisto tie kuŝas mortigita.
En la aŭto sidas jam
la neleĝa trafikan'
kaj trankvile tenas pecon de la pan'.

Do fuĝis la murdinto nevidita,
sur la pano estas marko glufiksita.
Jen malsupre la adres'
skribita antaŭ l' eksces',
ĉar li volis sendi panon per ekspres'.

Aŭdu la baladon pri la vir',
kiu provis sendi panon kun sopir'.
Jen tuj batmortigis li
poŝtiston sen alibi',
sed la pano ne alvenis -- kia mir'!

Al ino nia viro enamiĝis,
pri nom' kaj naskiĝtag' kaj dom' sciiĝis.
Ŝatus ŝin karesi li,
tridekiĝos morgaŭ ŝi,
kaj toaston al ŝi sendis poŝte li.

Rimarkis nun la vir' kun malplezur':
Malplenigado je la dua nur!
Kaj plenege je horor'
-- estas jam la dua hor'! --
li rapidis al la kesto kun fervor'.

Aŭdu la baladon pri la vir',
kiu provis sendi panon kun sopir'.
Jen tuj batmortigis li
poŝtiston sen alibi',
sed la pano ne alvenis -- kia mir'!

Poŝtisto malplenigas jam la keston,
la viro donis al li la panreston.
"Prenas mi la panon ne!"
Enkapiĝis la ide'
la poŝtiston mortigi per karate'.

Li lin sidigis en l' aŭtomobilon,
redonis al mortulo satigilon.
Hejmen kuris de la pan',
lin atendis polican'
por aresti tial lin -- kia ĉikan'!

Aŭdu la baladon pri la vir',
kiu provis sendi panon kun amaso da sopir'.
Jen tuj batmortigis li
poŝtiston sen alibi',
sed la pano ne alvenis -- kia mir'!

Malĝoje la vir' en la mallibrej'
ricevas panon el la kuirej'.
Estas sola la virin',
la pan' ne atingis ŝin
tial, ke ne sufiĉe li afrankis ĝin.

Originalo: Tilman Lucke

Tradukaĵo: Jule Doll, Maite Carina Hannemann, Dorothee Henke, Luca Hemmerich, Anna Köhne, Frederick Riemenschneider, Ludger Sandig, Ole Schwen, Inga Wenski

Tags:

This text by Ludger Sandig is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.